Columns

Van d’n Ollander (5): Van poepsnoepje tot buitenwipper

Wennen aan Merksplas

De laatste weken weer een paar schitterende voorbeelden gehoord van Vlaamse woorden die mij onbekend waren. Wat te denken van ‘poepsnoepje’?

Toen iemand dat zei, keek ik al of ze een zakje snoep had en mij aanbood er een te nemen. Ik probeer altijd alle lokale versnaperingen die me worden aangeboden.

Toen er niets werd aangeboden, bleek al snel dat ik het woord verkeerd had begrepen en dat het ging om een zetpil. Dat is de term die ik ken om jullie poepsnoepje te omschrijven.

Ook hoorde ik de term ‘buitenwipper’. In de context van bovenstaande leek me dat het tegendeel van die zetpil. Een zetpil die niet wil wat je van het ding verwacht eigenlijk.

Maar ook hier zat ik fout. In Holland heet zo’n buitenwipper een uitsmijter. En nu weet ik wel dat een uitsmijter in het Vlaams ook bestaat, maar dat is geen buitenwipper natuurlijk.

Uitprinten of afprinten? Een kleine taalkwestie

Iets anders dat mij is opgevallen is wat wij zeggen als we een printje maken. In het Vlaams hoor ik meestal ‘ik zal het afprinten’ en in Holland zeggen ze meestal ‘ik zal het uitprinten’.
Leuk verschil, maar allebei fout volgens mij. Het is natuurlijk: ‘ik zal het printen’.

Kat of hond: wie blijft er thuis?

Opvallend is ook het verschil in het omgaan met huisdieren. Als een bijeenkomst niet goed bezocht is, zeggen Vlamingen vaak: ‘er was geen kat’. In Holland wordt daar de hond voor gebruikt.
Hoe ontstaat nu zo’n verschil? Is er ooit een Vlaming geweest die heeft gezegd: “Dat met die hond van die Hollanders, gaan we niet gebruiken, wij nemen de kat.”
Of was er een Hollander die een hekel aan katten had en de hond heeft geïntroduceerd.  

Enfin, het blijft boeiend om de vaak grappige verschillen te registreren. Ik geniet er in ieder geval van.   

Reageer

Back to top button