Columns

Van d’n Ollander (6): Van French letters tot katten bij de melk

Wennen aan Merksplas

In de krant las ik de volgende zin: ‘Er zijn ons blaasjes wijsgemaakt, het nieuwe mastergebouw zorgde niet voor efficiëntiewinst.’ 

Mooi! Ik snapte meteen waar het om ging, maar ik had nog nooit gehoord van die uitdrukking ‘Er zijn ons blaasjes wijsgemaakt’. Soms hoor je een voor jou onbekende uitdrukking in een taal, die toch meteen duidelijk is. Soms gebeurt er ook het tegendeel.

De Franse brief die geen brief was

In mijn werkzame leven heb ik me vele jaren beziggehouden met het organiseren van congressen voor een internationale industriegroep. Elk jaar zakten zo’n 300 deelnemers uit vele landen af naar het congres.
In een bepaald jaar bleken er opvallend weinig Fransen vertegenwoordigd te zijn en ik kreeg daar vragen over in een vergadering van aanwezige deelnemers.

Ik vertelde in het Engels dat we er alles aan hadden gedaan om ook de Fransen op te roepen om te komen. Ik zei dan ook: “We even sent French letters.

De aanwezige Engelsen lagen zo’n beetje onder tafel van het lachen toen ik dat had gezegd. Wat had ik dan voor grappigs gezegd? Ik had geen idee en de niet Engelsen begrepen het ook niet. Pas later werd mij uitgelegd dat ‘a French letter’ in het Engels een condoom betekent. Tja …

Lastig

Dit illustreert hoe lastig een taal is die niet jouw moedertaal is. Gelukkig snap ik (bijna) al het Vlaams, maar dit voorbeeld illustreert wel hoe makkelijk het fout kan gaan als je niet in je ‘moerstaal’ communiceert.

In het Vlaams hoorde ik laatst dat: “iemand geen hoge toppen zou scheren”. Ik begreep wel dat het hier niet om een kapper ging die iemand met veel haar niet kon knippen. Na enig nadenken kwam ik op de ‘Vertaling’: het ging om iemand die niet succesvol was.

Een dierentuin aan uitdrukkingen

In Nederland wordt gezegd: ‘De kat op het spek binden’. Maar hier zet je ‘de kat bij de melk’. Dat is wel gemakkelijker dan dat gedoe met het vastbinden van een kat. Op spek nog wel, niet eens op hesp … Huisdieren zijn vaak onderwerp in gezegden en uitdrukkingen. En het verbaast me telkens weer dat er in het Vlaams veel vaker iets met die beesten wordt gedaan dan in het Nederlands.

Wat te denken van ‘andere katten te geselen hebben’. In Nederland wordt er (veel diervriendelijker) gezegd: ‘iets anders aan zijn hoofd hebben’.

Terwijl in het Nederlands ‘iemand een kat geven’, betekent dat je iemand beledigt. In Vlaanderen kan het betekenen dat je iemand een poes cadeau doet of dat je een bericht stuurt dat je verhinderd bent voor een afspraak.

Reageer

Back to top button