Van d’n Ollander (14): Van dik naar dwars over de grens
Wennen aan Merksplas
Dik wordt dwars, een streepje wordt een voetje en de biecht wordt een school. Hoe dat allemaal kan? Gewoon even de grens met Nederland oversteken.
Iemand kan in Nederland iets dubbel en dwars verdiend hebben, maar hier is het dubbel en dik. Het betekent hetzelfde, maar het zit er dik in dat niemand daarom dwars gaat liggen.
Zo heeft iemand in Nederland een streepje voor, terwijl hij hier een voetje voor heeft. Een typisch geval waarin een streepje en een voetje plots hetzelfde betekenen.
Uit de school of uit de biecht
Als je in Nederland een geheimpje doorvertelt, dan klap je uit de school. Hier klap je uit de biecht.
Nog zo’n leuk voorbeeld: in Nederland word je aangespoord om op te schieten als iemand zegt: “Schiet eens op.” Maar hier moet je in gang schieten. Enfin, er wordt in beide gevallen geschoten.
Een leuke uitdrukking die ik laatst hoorde, kwam van iemand die ergens erg verbaasd over was. Die zei: “Ik val uit de lucht.” De uitdrukking die hier ook vaak gebruikt wordt, is: “Nu breekt mijn klomp.”
Kleine verschillen, grote herkenning
Ook verbaas ik me over subtiele verschillen. Zoals in de zin: “Vijf ongelukken op drie maanden.” In Nederland verraadt u zich meteen als Vlaming, want daar zeggen ze: “In drie maanden.”
Dit soort kleine verschillen zijn natuurlijk niet heel belangrijk, maar wel opvallend.
Eieren of watten?
Nog zo’n leuke, maar minder subtiele uitdrukking is: “Jullie leggen er te veel eieren (of eikes) onder!” In Nederland hebben ze door hun natuurlijke en licht overdreven zuinigheid daarvan gemaakt: “Iemand te veel in de watten leggen.” Dat scheelt een hoop rommel, en die watten kun je nog een keer gebruiken.
Enfin, ik blijf me vermaken met dit soort verschillen, en ik hoop jij ook.
Reacties welkom bij de redactie.